NOTICE OF PROPOSED PROCUREMENT (NPP)
For
TASK BASED INFORMATICS PROFESSIONAL SERVICES (TBIPS)
GSIN: D302A ADP SYSTEM DEVELOPMENT SERVICES
Reference Number:
87055-15-0173
Solicitation Number:
87055-15-0173
Organization Name:
Canadian Nuclear Safety Commission
Solicitation Date:
2015-10-22
Closing Date:
2015-11-06 02:00 PM Eastern Standard Time (EST)
Anticipated Start Date:
1 to 2 months from closing date
Estimated Delivery Date:
Estimate Level of Effort:
74 days
Contract Duration:
The contract period will be for 74 days from the date of contract
Solicitation Method:
Competitive
Applicable Trade Agreements:
WTO-AGP, NAFTA, AIT
Comprehensive Land Claim Agreement Applies:
No
Number of Contracts:
1
Requirement Details
Tendering Procedure: Selective Tendering
This requirement is open only to those TBIPS Supply Arrangement Holders who qualified under Tier 1 for services in the National Capital Region for the following category:
One (1) Level 3, C.1 Strategic IT Security Planning and Protection Consultant
The following SA Holders have been invited to submit a proposal:
2Keys Corporation
Adirondack Information Management Inc., Amita Corporation, Artemp Personnel Services Inc., The AIM Group Inc.,in JOINT VENTURE
Avaleris Inc.
Conoscenti Technologies Inc.
Davidson Violette & Associates Inc.
DWP Solutions Inc.
Emerion
KPMG LLP
Phirelight Security Solutions Inc.
PrecisionIT Inc,IDS Systems Consultants Inc., PrecisionERP Incorporated, in JOINT VENTURE
Samson & Associés CPA/Consultation Inc
Somos Consulting Group Ltd.
TEKSYSTEMS CANADA INC./SOCIETY TEKSYSTEMS CANADA INC.
Thales Canada Inc.
Turtle Technologies Inc.
However, should an uninvited SA Holder wish to be invited, it may contact the Contracting Authority in writing to request an invitation at any time prior to five days before the published bid closing date, and an invitation will be made to that SA Holder.
To ensure efficient operation of the procurement system, the Contracting Authority will invite no more than the first 10 SA Holders that request an invitation.
In no circumstance will such an invitation require Canada to extend a bid closing date.
Description of Work:
1.0 Objectives
The objectives of this project are to review the current state of the cyber/IT security program at CNSC and develop an action plan and roadmap to address identified gaps in meeting the organization’s strategic objectives, risk profile, compliance requirements and leading practices.
2.0 Scope of Work
The scope of the project will include all major components of CNSC’s cyber/IT security program, aimed at answering various foundational questions as follows:
Assessment of Govecomprend donc six (6) options différentes. Les fournisseurs peuvent soumettre des propositions pour une ou plusieurs des six (6) options.
L’ÉNONCÉ DE TRAVAIL
Le fournisseur offrira (1) des services de révision en français, (2A) des services de révision en anglais ou (2B) des services de révision en anglais et de révision comparative en anglais, et d’autres services connexes selon les besoins, conformément aux descriptions fournies plus haut.
Les textes révisés seront diffusés à l’externe ou à l’interne, en format papier ou électronique ou dans les deux formats, selon les besoins des publics cibles.
Les textes à réviser seront destinés au grand public ou à des publics particuliers.
1. Définitions
La révision d’un texte de départ consiste à réviser un texte dans sa langue d’origine pour, entre autres, corriger les erreurs de grammaire, d’orthographe, d’usage et de typographie; apporter des améliorations stylistiques de base; corriger les phrases ou les passages ambigus ou incohérents; vérifier l’exactitude et l’uniformité du contenu et de la terminologie; et vérifier les liens Internet.
La révision comparative consiste à comparer une traduction avec le texte de départ pour, entre autres, assurer l’uniformité du contenu, de la terminologie, du ton et du style; corriger les erreurs d’orthographe, de grammaire, d’usage et de typographie dans le texte traduit; et vérifier les liens Internet.
La révision en langage clair signifie simplifier la terminologie, clarifier le sens et restructurer le texte pour que le public cible le trouve facile à lire et à comprendre. Elle consiste également à apporter les mêmes corrections et améliorations de base qui s’appliquent à la révision d’un texte de départ.
La correction d’épreuves (ou relecture) consiste :
• pour les textes courants (tous les formats), à repérer et à corriger les coquilles et les erreurs d’orthographe, de ponctuation et de mise en forme ainsi que les erreurs grammaticales et les incohérences dans le contenu qui sont évidentes (souvent pour les documents urgents);
• pour les épreuves (PDF, HTML, « bleus », épreuves d’imprimerie), à vérifier les mêmes éléments que ceux qui sont énumérés ci-dessus ou à comparer les documents mis en pages avec les documents finaux en recherchant les erreurs de typographie, d’orthographe, de mise en pages ou d’autres erreurs qui auraient pu être ajoutées.
2. Type de documents
Le fournisseur fournira, au fur et à mesure des besoins, des services de révision pour divers documents, notamment : les documents parlementaires, les fiches pour la période de questions, les notes d’information, les présentations au Conseil du Trésor, les allocutions, les avis aux médias, les documents d’information, les légendes de photos, les communiqués, le contenu Web, les documents du Cabinet (destinés aux ministres, aux sous-ministres, aux sous-ministres délégués, aux sous-ministres adjoints et aux cadres supérieurs), les rapports de recherche, les évaluations de programmes, les rapports, les procès-verbaux, les études, les comptes rendus de décisions, les communications et les directives internes, les notes de service, les infocapsules, les notes d’allocution, les formulaires et les guides de demande, les messages à tous les employés du Ministère, les articles de bulletins, les présentations, les manuels, les questionnaires, les descriptions de travail, les énoncés de critères de mérite, les documents de position de principe, les documents sur la technologie de l’information, les demandes de propositions, les brochures, les dépliants, les fiches d’information, les affiches, les scénarios de vidéos, les encarts publicitaires, les lettres, les avis publics et les messages d’intérêt public.
3. Estimation du volume de mots à réviser
On estime que, dans l’ensemble, RHDCC produit chaque année plus de 3 500 000 mots que l’organisation doit faire réviser. Les textes en français représentent environ 90 % des textes à réviser.
Note : Ces données sont fondées sur les volumes antérieurs. Ces chiffres sont avancés de bonne foi et ne constituent pas un engagement de la part de l’État en ce qui concerne la quantité de travail donné aux fournisseurs. Les pourcentages estimés et le nombre de mots ne doivent pas être considérés comme une garantie contractuelle.
4. Format des documents
Le fournisseur remettra les documents révisés dans le même format que les originaux, en conservant le même style et la même mise en pages, et il utilisera le même logiciel et la même version, de manière que RHDCC puisse utiliser les textes révisés sans devoir y apporter des modifications coûteuses ou chronophages. Si le fournisseur ne peut pas modifier les tableaux ou les graphiques afin d’y apporter des corrections, il doit fournir le texte révisé en dessous du tableau ou du graphique. RHDCC modifiera ensuite les tableaux et les graphiques si nécessaire en se servant du texte révisé fourni. Il se pourrait aussi que le fournisseur doive fournir des documents dans une forme particulière ou dans un format particulier à la demande du passeur de la commande.
Les documents à réviser peuvent comprendre du texte combiné à des tableaux ou à des graphiques, ou avoir une mise en pages spéciale, selon le média utilisé.
Exigences pour les formats spéciaux
Pour les présentations PowerPoint : Le fournisseur doit s’assurer que l’information entre dans le diaporama. Les révisions seront acceptées exclusivement dans ces formats. Si le fournisseur ne peut pas modifier un tableau ou un graphique, il devra indiquer ses corrections dans la section « Commentaires ».
Pour les documents PDF : Le fournisseur se sert de la fonction de commentaires dans Adobe Reader afin d’indiquer les modifications lorsque cette fonction est activée. Dans les cas où la fonction de commentaires n’est pas activée, le fournisseur pourra imprimer le document et indiquer les modifications sur la copie papier (et remettre la copie papier annotée au passeur de la commande), OU convertir le document en fichier Word et effectuer les modifications en activant l’option « suivi des modifications ».
Pour les documents HTML : Le fournisseur pourra imprimer le document et indiquer ses modifications sur la copie papier (et remettre la copie papier annotée au passeur de la commande), OU convertir le document en fichier Word et effectuer les modifications en activant l’option « suivi des modifications ».
5. Logiciels requis et mise en pages
Le fournisseur doit, sans coût supplémentaire pour RHDCC, utiliser et maîtriser tous les logiciels standards et officiels qu’utilise actuellement RHDCC : Windows XP et la suite Microsoft Office 2010 (Word, Excel et PowerPoint), Visio, WinZip, les logiciels de traitement des PDF et des images (p. ex. fichiers .JPG ou .GIF) et tout logiciel susceptible d’être utilisé ultérieurement.
Le fournisseur utilisera un logiciel à jour de détection et d’élimination des virus afin de s’assurer que les textes transmis ne contiennent aucun virus, et il doit éviter d’utiliser des codes non autorisés dans les textes, les tableaux, etc. De plus, le fournisseur prendra les mesures nécessaires pour veiller à ce que les textes transmis par voie électronique ou sur support électronique soient exempts de virus, conformément au Programme de sécurité industrielle du gouvernement du Canada.
6. Rôles
Les rôles de toutes les parties au contrat sont les suivants :
Utilisateur final ou client : Un employé ou une organisation de RHDCC qui est propriétaire du document à réviser.
Demandeur : Un employé de RHDCC qui envoie la commande à l’entreprise de révision. Les factures seront envoyées au demandeur qui devra valider les services rendus pour que les paiements soient traités.
Agent responsable de la qualité linguistique : Un employé de RHDCC qui connaît le contenu et la terminologie du document. L’agent responsable de la qualité linguistique est chargé de répondre aux questions du fournisseur au sujet de la terminologie utilisée dans le document.
Chargés de projet : Des employés de RHDCC responsables de toutes les questions concernant la qualité du travail rendu aux termes du contrat. Les noms des chargés de projet seront indiqués sur le contrat. Chaque chargé de projet a la responsabilité de discuter avec le fournisseur pour résoudre tout type de différends concernant ses propres commandes (compte de mots, problèmes de rendement, etc.). Tout changement proposé à la portée du travail doit faire l’objet d’une discussion avec les chargés de projet et l’autorité contractuelle. Si le changement est accepté, il n’entrera en vigueur et ne deviendra exécutoire que lorsque l’autorité contractuelle aura produit un avenant écrit au contrat.
Autorité contractuelle : Un employé de la Division de la passation de marchés et de l’approvisionnement de RHDCC chargé de la gestion du contrat. Le chargé de projet renvoie tous les différends non résolus à l’autorité contractuelle, qui prendra les mesures appropriées. L’autorité contractuelle doit autoriser par écrit tout changement devant être apporté au contrat. Le fournisseur ne doit pas effectuer de travaux qui dépassent la portée du contrat ou qui ne sont pas prévus dans le contrat à la suite de demandes ou d’instructions verbales ou écrites provenant d’un membre du personnel du gouvernement autre que l’autorité contractuelle.
Fournisseur : Une entreprise qui se voit accorder un contrat et à qui on fait appel pour fournir les services décrits dans le contrat.
Réviseur : La personne qui, au nom du fournisseur, exécute les travaux décrits dans le contrat.
7. Processus de commande
Le fournisseur doit fournir une adresse électronique unique pour les documents non classifiés et désignés Protégé A et une adresse de livraison pour les documents désignés Protégé B ou C et classifiés Secret où le demandeur enverra ses commandes.
Le demandeur passera les commandes auprès d’un fournisseur de son choix qui aura été autorisé à offrir ses services pour le type d’option pertinent.
Le fournisseur attribue lui-même un numéro de commande unique à chacune des commandes reçues. Le numéro peut également être attribué suivant une méthode approuvée par l’autorité contractuelle. Le fournisseur et le demandeur doivent fournir ce numéro chaque fois qu’ils demandent de la documentation ou des renseignements et l’indiquer dans la facture de la commande en question.
Documents non classifiés ou désignés Protégé A Le fournisseur doit fournir une adresse électronique unique où tous les documents non classifiés et désignés Protégé A seront envoyés électroniquement.
Les commandes seront envoyées au fournisseur par courriel ou par un autre moyen électronique approuvé par l’autorité contractuelle et communiqué au fournisseur. Si le passeur d’une commande choisit d’utiliser un autre moyen d’envoi électronique approuvé, le fournisseur doit également être en mesure de l’utiliser.
Documents désignés Protégé B ou C et classifiés Secret
Le fournisseur doit fournir une adresse de livraison unique pour tous les documents désignés Protégé B ou C et classifiés Secret où le demandeur doit envoyer les commandes.
Les documents désignés Protégé B ou C et classifiés Secret seront envoyés au fournisseur par messagerie ou remis en mains propres. Le fournisseur doit les retourner au demandeur par messagerie sécurisée, et ils doivent être remis en mains propres au passeur de la commande, conformément à la politique de sécurité de la Direction de la sécurité industrielle canadienne.
8. Réception et transmission des textes
Le fournisseur possédera tout l’équipement nécessaire pour travailler dans son propre lieu de travail et pour recevoir et envoyer des documents conformément au Guide de classification de l’information qui se trouve dans la DDP. Pour obtenir plus de renseignements, consultez la page Web suivante : http://ssi-iss.tpsgc-pwgsc.gc.ca/msi-ism/ch5/mnpltn-hndlng-fra.html. Il incombe au fournisseur de se tenir au courant des mises à jour de sécurité.
Le demandeur assumera le coût d’envoi de la commande au fournisseur, y compris la terminologie applicable et les documents de référence. Le fournisseur assumera le coût de renvoi de tous les documents au passeur de la commande.
9. Normes linguistiques et terminologie
Pour l’option 1, RHDCC demande que le fournisseur se serve des guides d’orthographe, de style et de terminologie suivants (cette liste est susceptible d’être modifiée) :
• Le guide du rédacteur • Le nouveau Petit Robert de la langue française • Multidictionnaire de la langue française • Termium Plus (TPSGC) • Guide de style des communications à l’intention de Ressources humaines et Développement des compétences Canada • Tout autre ouvrage de référence indiqué par le chargé de projet
Pour les options 2A et 2B, RHDCC demande que le fournisseur se serve des guides d’orthographe, de style et de terminologie suivants (cette liste est susceptible d’être modifiée) :
• Canadian Oxford Dictionary • The Canadian Style • Termium Plus (TPSGC) • Communications Style Guide for Human Resources and Skills Development Canada • Tout autre document de référence indiqué par le chargé de projet
Le fournisseur doit avoir accès à Internet et à Termium Plus ainsi qu’à d’autres outils de recherche approuvés par le demandeur pour qu’il puisse les consulter au besoin.
Le demandeur donnera au fournisseur le nom de l’agent responsable de la qualité linguistique. Le fournisseur doit utiliser la terminologie que lui fournit l’agent responsable de la qualité linguistique ainsi que la terminologie provenant des documents de référence et des glossaires qui lui sont fournis.
On s’attend à ce que le fournisseur travaille en collaboration avec les agents responsables de la qualité linguistique afin d’assurer l’uniformité de la terminologie utilisée.
Toutes les demandes de précision ou les questions liées à la terminologie qu’envoie le fournisseur doivent être adressées à l’agent responsable de la qualité linguistique dont le nom figure sur la commande.
Avant de communiquer avec le passeur de la commande, le fournisseur doit effectuer toutes les recherches possibles afin de trouver la terminologie utilisée par RHDCC. Au besoin, le fournisseur communiquera avec le demandeur pour régler les questions terminologiques restées en suspens.
10. Heures de service
Le fournisseur offrira ses services de 8 h à 17 h 30, du lundi au vendredi (heures normales de travail), sauf les jours fériés. Il doit avoir des mécanismes en place pour répondre aux demandes de révision urgentes envoyées en dehors de ces heures normales de travail, y compris les fins de semaine et les jours fériés. Le tarif d’urgence s’appliquera pour les demandes qui sont envoyées en dehors des heures normales de travail.
11. Normes de service
Le fournisseur convient d’ouvrir et de lire chacune des demandes dès qu’il les reçoit et de fournir une réponse par voie électronique indiquant s’il accepte le travail et s’il peut l’effectuer dans les délais demandés ou s’il le refuse. Il doit donner une réponse dans un délai d’une (1) heure ouvrable pour les demandes normales et d’une demi-heure (0,5 h) pour les demandes urgentes.
Le fournisseur doit respecter l’échéance fixée. S’il juge que le travail ne peut pas être exécuté dans le délai demandé, il doit le faire savoir au demandeur avant que la moitié du délai alloué soit écoulé, pendant les heures normales de travail. Le demandeur se réserve également le droit :
1) de négocier avec le fournisseur une nouvelle date et une nouvelle heure de livraison;
2) d’accepter le travail accompli jusqu’alors et d’annuler le reste de la commande.
Si le fournisseur a besoin de précisions au sujet du texte de départ, il communiquera avec le demandeur ou l’agent responsable de la qualité linguistique pour obtenir des explications ou pour discuter de la procédure à suivre.
Le fournisseur doit satisfaire aux normes de service suivantes pour les services de révision :
Type de service
Services normaux*
Révision dans la langue de départ
Jusqu’à 3 500 mots en 7,5 heures
Révision comparative
Jusqu’à 2 500 mots en 7,5 heures
Révision en langage clair
Jusqu’à 1 500 mots en 7,5 heures
Correction d’épreuves/relecture
Jusqu’à 6 000 mots en 7,5 heures
Services en dehors des heures normales/urgents
Les textes qui doivent être révisés en dehors des heures normales de travail ou qui doivent être révisés à un rythme plus rapide que ce qui est indiqué pour les services normaux
* Les taux indiqués représentent la moyenne prévue. Il est entendu que la révision de certains textes peut nécessiter plus de temps en raison de la complexité, de la qualité de la rédaction ou de contraintes liées au formatage.
Un mot est défini comme une suite ininterrompue et finie de caractères. Les mots compris dans une image ou un graphique seront comptés manuellement. Pour la révision comparative, le compte de mots est basé sur le texte de départ. Prenez note que, pour les demandes de révision de changements dans un document, on doit compter tous les mots de la phrase qui contiennent les changements plutôt qu’uniquement les mots changés dans la phrase.
12. Qualité du travail
Le fournisseur doit avoir en place un processus d’assurance et de contrôle de la qualité pour toutes les commandes afin de s’assurer que les documents sont complets et corrects. Ce service doit être inclus dans les taux fournis dans les modalités de paiement.
Le fournisseur convient que, pour la révision d’un texte de départ ou la révision en langage clair, tout texte qu’il livre ne doit pas contenir plus de cinq (5) erreurs mineures par tranche de 1 000 mots (p. ex. les erreurs mineures d’orthographe, de ponctuation, de formatage, de typographie, de grammaire, de syntaxe, d’uniformité interne, de ton, de style, de niveau de langue ou d’usage) et aucune erreur majeure (p. ex. les erreurs qui ont une incidence sur le sens ou l’exactitude, les erreurs majeures dans le contenu* ou le fait de ne pas utiliser la terminologie ou les préférences indiquées dans la commande).
* Les problèmes concernant l’exactitude du contenu doivent être signalés et faire l’objet d’une recherche, d’une vérification, d’un commentaire ou d’une discussion avec le client et l’ensemble des parties concernées, au besoin. Le fait de ne pas entreprendre ces démarches sera considéré comme une erreur majeure.
Le fournisseur convient que, pour la révision comparative, tout texte qu’il livre ne doit pas contenir plus de cinq (5) erreurs mineures par tranche de 1 000 mots (p. ex. les erreurs mineures d’orthographe, de ponctuation, de formatage, de typographie, de grammaire, de syntaxe, d’uniformité interne, de ton, de style, de niveau de langue ou d’usage) et aucune erreur majeure (p. ex. les erreurs qui ont une incidence sur le sens ou la fidélité au texte de départ, les omissions ou les ajouts, les erreurs dans les nombres, dans l’interprétation ou dans la structure, ou le fait de ne pas utiliser la terminologie ou les préférences indiquées dans la commande).
Le fournisseur convient que, pour la correction d’épreuves/relecture, tout texte qu’il livre ne doit pas contenir plus de cinq (5) erreurs par tranche de 1 000 mots (p. ex. les erreurs d’orthographe, de ponctuation, de formatage, de typographie, d’uniformité et de terminologie ainsi que le fait de ne pas signaler les erreurs de grammaire ou de contenu importantes**).
** Les erreurs de grammaire ou de contenu importantes doivent faire l’objet d’une discussion avec le demandeur (ou avec le client), et le fournisseur doit obtenir l’approbation avant de corriger ces erreurs dans le document. Si le fournisseur est incapable d’obtenir l’approbation avant l’échéance, il ne doit pas modifier le texte, mais plutôt insérer un commentaire pour expliquer l’erreur et offrir une solution.
Si des textes révisés contiennent plus d’erreurs que les normes décrites ci-dessus, l’une des mesures suivantes peut être prise, à la discrétion du demandeur:
1) Le travail sera retourné au fournisseur pour révision/modification dans un délai prescrit par le passeur de la commande, et ce, même si le travail doit être accompli le soir ou la fin de semaine afin que l’échéance soit respectée, aux frais du fournisseur.
2) RHDCC se réserve le droit de ne payer qu’une partie de la commande.
Si la mesure 1) a été prise et que le travail demeure insatisfaisant, RHDCC se réserve le droit de ne payer qu’une partie de la commande ou de ne pas la payer du tout.
Si le fournisseur remet cinq (5) commandes insatisfaisantes ou plus, l’autorité contractuelle lui demandera de présenter, dans un délai de deux semaines, un plan d’action afin de corriger la situation.
Si le fournisseur est incapable de corriger la situation dans un délai raisonnable et qu’il continue de remettre des révisions insatisfaisantes, l’autorité contractuelle pourrait résilier le contrat pour défaut d’exécution.
13. Méthode de paiement
Le fournisseur doit envoyer tous les mois une facture à chaque passeur d’une commande. La facture doit comprendre toutes les commandes envoyées pour lesquelles le travail a été réalisé dans les 30 jours précédents.
La facture doit comprendre :
• le nom du passeur de la commande; • le numéro de contrat; • le numéro de la facture; • l’adresse de paiement.
Sur la facture, le fournisseur regroupera toutes les commandes par centre de responsabilité et inclura les renseignements suivants pour chacune des commandes :
• le numéro du centre de responsabilité; • le numéro de la commande; • le titre du document (le cas échéant); • le type de service demandé (révision comparative, révision, etc.);
• la langue du texte de départ; • le nombre de mots du texte de départ; • le nombre d’heures travaillées; • le taux horaire; • le total partiel; • le montant des taxes applicables;
• le total.
Chaque facture doit aussi comprendre le total partiel de toutes les commandes, le montant des taxes applicables et le coût total incluant les taxes applicables.
Les paiements pour les services rendus seront effectués 30 jours après la réception de la facture détaillée, une fois que le demandeur aura approuvé tous les détails de la facture.
14. Fournitures et équipement
Le fournisseur fournira, à ses frais, l’équipement, les fournitures, les services, les logiciels, les outils et les ressources nécessaires pour recevoir, exécuter et transmettre le travail.
Le fournisseur est responsable de la réception et de la livraison des textes et des documents de référence.
15. Lieu de travail au Canada
Le travail sera effectué au lieu de travail du fournisseur. Le fournisseur doit fournir tous les services techniques et de soutien à ses réviseurs, notamment les services administratifs et de bureau, les fournitures, les logiciels et l’équipement (c.-à-d. tout ce qui est nécessaire pour accomplir les tâches décrites dans l’EDT).
Note : Les commandes qui contiennent des documents non classifiés ou désignés Protégé A (groupe 1) peuvent être envoyées par les employés de RHDCC, peu importe leur lieu de travail au Canada. Cependant, les commandes pour les documents désignés Protégé B ou C et classifiés Secret (groupe 2) seront passées seulement par des employés de RHDCC travaillant dans la région de la capitale nationale. Par conséquent, les fournisseurs qui révisent les documents désignés Protégé B et C et les documents classifiés jusqu’au niveau Secret (groupe 2) doivent avoir un bureau dans la région de la capitale nationale, où le travail doit être réalisé.
16. Assurance de services ininterrompus
Le fournisseur doit avoir un plan d’intervention afin d’assurer un service continu et un travail d’une qualité équivalente lorsque des réviseurs sont absents pour quelque raison que ce soit. Les évènements de force majeure sont exclus de cet engagement.
RHDCC n’est pas responsable des fichiers perdus par le fournisseur en cours de révision, et il ne payera pas le temps passé à recréer ces fichiers.
17. Ressources et expertise
Le fournisseur doit affecter à ce contrat des réviseurs (ou tout remplaçant) qui possèdent dans les cinq dernières années au moins 24 mois d’expérience en révision dans la langue sélectionnée, et ce, pour toute la durée du contrat. Tous les réviseurs doivent aussi avoir terminé des études postsecondaires.
DURÉE DU CONTRAT
La période initiale du contrat est de deux (2) ans à partir de la date du contrat. RHDCC se réserve le droit d’avoir recours à quatre (4) options irrévocables d’une année chacune.
CRITÈRES D’ÉVALUATION :
Les critères d’évaluation seront structurés de façon à évaluer la capacité technique des soumissionnaires au moyen de critères obligatoires et de critères pondérés. Chaque soumissionnaire doit satisfaire les critères obligatoires.
Les ressources des soumissionnaires ainsi que les soumissionnaires ne satisfaisant pas aux critères obligatoires seront déclarées irrecevables et exclues.
CRITÈRES OBLIGATOIRES :
O.1 Le soumissionnaire DOIT démontrer que l’entreprise a fourni des services de révision correspondant à
l’option sélectionnée dans les 24 derniers mois. Une liste indiquant quand, où et de quelle façon cette expérience a été obtenue DOIT accompagner la proposition.
O.2 Le soumissionnaire DOIT donner le nom de chacun des réviseurs affectés à ce contrat, qu’ils soient employés ou sous-traitants. L’option et le nombre de mots par année pouvant être révisés DOIVENT être indiqués pour chacun des réviseurs. Une seule option peut être sélectionnée par réviseur.
O.3.1 Chaque réviseur nommé au critère O.2, DOIT avoir terminé des études postsecondaires en révision, en traduction ou dans un autre domaine lié à la révision (voir la note 1). Le soumissionnaire doit fournir une copie des diplômes, grades ou certificats obtenus et démontrer quand, où et de quelle façon le réviseur a acquis au moins 24 mois d’expérience dans les 4 dernières années en révision correspondant à la langue sélectionnée.
OU O.3.2 Chaque réviseur nommé au critère O.2, DOIT avoir terminé des études postsecondaires. Le soumissionnaire doit fournir une copie des diplômes, certificats ou grades obtenus, et démontrer quand, où et de quelle façon le réviseur a acquis au moins 5 années d’expérience dans les 10 dernières années en révision correspondant à la langue sélectionnée.
METHODE DE SÉLECTION :
Les propositions seront évaluées conformément aux critères d’évaluation contenus dans les «Critères d’évaluations» de la DDP.
Seules les propositions qui répondront à tous les critères obligatoires et qui atteindront un pointage de soixante-dix pourcent (70 %) ou davantage seront considérées.
Le soumissionnaire conforme obtenant le pointage cumulatif (technique et financier) le plus élevé sera choisi comme le fournisseur privilégié afin d’exécuter le travail décrit.
La couronne a le droit exclusif de négocier tout genre d’approvisionnement avec les fournisseurs.
Les documents peuvent être soumis dans n’importe quelle langue (français ou anglais) officielle du Canada.